(A)
关于自治区政协十三届三次会议
第925号提案的答复函
沙依腊古丽·坎巴尔:
首先,感谢对新疆少数民族语言影视译制事业的关注和支持!您提出的《关于全疆译制中心译制维吾尔语、哈萨克语字幕电视剧的提案》收悉。经认真研究,现答复如下:
为不断提供影视剧译制佳作,以优秀影视译制作品推动新疆少数民族语影视译制事业高质量、创新性发展。近年来,我局不断丰富译制片源、提升译制质量、拓宽播出渠道,影视译制事业取得了新进展。
1.探索改变传统译配模式,满足多元化收视需求。2025年,我局选取阿克苏地区融媒体中心、库车市融媒体中心、伊犁州伊宁县、特克斯县和新源县融媒体中心等地州县市融媒体播出机构作为试点单位对翻译好的字幕剧进行维吾尔语、哈萨克语播出,如试点播出效果良好,将扩大试点范围,逐步向全疆推广运用。
2.丰富题材类型,满足观众新期待。近年来,我局不断对全疆少数民族群众译制剧喜好度进行调研,根据调研结果及新疆广播电视台收视率反馈,积极争取国家广电总局捐赠电视剧译制片源提高至1176集,完成电视剧自购片源购置1022集,其中重大题材和收视率较好的电视剧占53.03%,“红色”题材剧、时新剧占比分别提升至30%和44.4%,进一步丰富自购剧片源题材类型,为推出更多群众喜闻乐见的作品夯实基础。
3.推动整合再造,实现行业资源共享。2023年,联合全疆14家影视译制生产机构成立全疆影视译制联盟,构建了全区译制生产机构业务交流、资源共享、协作分工、人才培养、技术创新平台,打破地域限制,聚合人、物、财力优势,为民语译制建设提供了强大动能。
4.强化内容审核,确保少数民族语言影视剧译制阵地安全。认真落实意识形态工作责任制,加强局系统少数民族语言影视剧译制完成片内容审查工作,科学制定审查计划,根据当年任务入库进度阶段性开展审查工作,发现问题及时解决,确保全疆待播出的译制完成片政治方向、舆论方向、价值取向、审美趣向正确。
5.拓展译制影视剧新媒体传播渠道。为满足我区少数民族观众对网络视听的收视需求,2024年新疆影视译制中心采购了800集译制剧的网络播出版权,译制完成后将在网络平台推广播出,逐步推动更多影视译制内容从大屏端转向小屏端,构建我区民语译制影视剧新媒体传播方式。
下一步,我局将持续向国家广电总局争取,提升电视剧译制片源数量和质量,加大自片片源购买力度,提升重大题材和现实主义题材电视剧的购置比例,提高译制质量、加强内容审核、丰富译制方式、拓宽播出渠道,源源不断推出更多思想性、艺术性、观赏性俱佳的优秀电视剧,为铸牢中华民族共同体意识提供强大的动力。
再次感谢对新疆译制工作的关注和支持!热忱欢迎继续提出宝贵意见和建议!
特此复函。
自治区广播电视局
2025年6月16日